Conférence : Interprétation bilatérale : stratégies efficaces et erreurs courantes

L'interprétation bilatérale, qui consiste à traduire entre deux langues, est une compétence

cruciale dans de nombreux contextes, des conférences internationales aux négociations

commerciales en passant par les consultations médicales.

Cet exposé s'attachera à mettre en évidence les meilleures pratiques et à éviter les erreurs

courantes lors de l'interprétation bilatérale, afin de garantir une communication efficace et

précise.

Mots-clés : Interprétation, communication, interprétation français-espagnol.

 

I. Que faire : des stratégies efficaces

Préparation minutieuse :

Faire des recherches sur les sujets spécifiques et la terminologie liée à l'événement.

Familiarisez-vous avec les accents et les variations linguistiques des orateurs.

Il est important de parler aux orateurs/participants avant l'événement pour savoir combien

de temps durera le discours et quelle terminologie sera utilisée.

Maintenir la neutralité :

Éviter d'introduire des opinions personnelles ou des préjugés dans l'interprétation.

Maintenir un ton impartial et professionnel pour préserver l'intégrité du message.

Écoute active :

Se concentrer sur la compréhension complète du message avant de commencer

l'interprétation.

Utiliser des techniques d'écoute active, par exemple en posant des questions de clarification si nécessaire.

Gestion du stress :

Développer des techniques de gestion du stress en période de forte pression.

Pratiquez la concentration et le calme pour maintenir la qualité de l'interprétation.

Faire des exercices de décalage et de division de l'attention pour être capable de se

concentrer et de gérer des situations où l'orateur s'exprime rapidement et de la meilleure

façon possible.

 

II. Ce qu'il ne faut pas faire : les erreurs courantes à éviter

Ne pas improviser sans préparation :

Éviter d'interpréter sans être pleinement informé des questions à traiter.

Ne pas essayer de traduire des expressions ou des termes sans en comprendre le contexte.

Éviter les traductions littérales :

Ne pas traduire mot à mot ; adapter le message à la langue cible.

Ne pas ignorer les différences culturelles qui peuvent affecter le sens et faire les adaptations

nécessaires pour communiquer le message.

Évitez d'omettre des informations cruciales lors de l'interprétation.

Ne pas perdre le contact visuel :

Maintenez le contact visuel avec vos interlocuteurs pour leur donner confiance.

Évitez de regarder constamment vers le bas ou de détourner le regard des participants.

Considérez le langage corporel et la communication non verbale propres à la culture des

orateurs.

Éviter les écarts de conduite :

Ne divulguez pas d'informations confidentielles après l'interprétation.

Éviter d'avoir des conversations privées en tant qu'interprète.

Ne pas donner de conseils aux orateurs de quelque manière que ce soit, en particulier sur

des questions juridiques ou médicales.

N'ajoutez pas d'informations qui n'ont pas été fournies dans le message original.

 

Conclusion :

Une interprétation bilatérale de qualité nécessite une combinaison de compétences

techniques, de connaissances spécialisées et de compétences interpersonnelles. En suivant

des stratégies efficaces et en évitant les erreurs courantes, les interprètes peuvent jouer un

rôle crucial en facilitant la communication entre des personnes parlant des langues

différentes, favorisant ainsi la compréhension et la réussite dans des contextes divers.

 

JCF Guadalajara 2024 - Dalila Itzel Nieto Mercado